quinta-feira

NOME DO CRIADOR COMEÇA DA 10ª LETRA DO ALFABETO

Este é um salmo acróstico ou alfabético com 22 estrofes (ou seções), para corresponder às 22 letras do alfabeto hebr.; Cada estrofe (ou seção) contém oito vv.

Nesta segunda seção, cada v. começa com a segunda letra do alfabeto hebr., Bete (Behth), o “b” em português.

Ou: “purificará . . . a sua vereda para estar vigilante segundo a tua palavra?”

Ou: “Escondi”.

“Mais do que sobre todas as outras riquezas”, Sy.

Nesta terceira seção, cada v. começa com a terceira letra do alfabeto hebr., Guímel (Gí·mel), o “g” em português.

Nesta quarta seção, cada v. começa com a quarta letra do alfabeto hebr., Dálete (Dá·leth), o “d” em português.

Ou: “Faze-me viver”.

Ou “dás confiança (coragem) ao”.

Nesta quinta seção, cada v. começa com a quinta letra do alfabeto hebr., (He’), o “h” em português, porém aspirado.

Ou “lucro injusto”.

Nesta sexta seção, cada v. começa com a sexta letra do alfabeto hebr., Vau (Waw), o “v” ou “w” em português.

“Benevolências”, TSy e muitos mss. hebr.; M: “benevolência”, mas com o verbo no pl.

Nesta sétima seção, cada v. começa com a sétima letra do alfabeto hebr., Zaine (Zá·yin), o “z” em português.

Nesta oitava seção, cada v. começa com a oitava letra do alfabeto hebr., Hete (Hhehth), transliterado em português como hh e pronunciado com forte som gutural aspirado.

Ou “amor leal”.

Nesta nona seção, cada v. começa com a nona letra do alfabeto hebr., Tete (Tehth), o “t” em português, com forte pronúncia.

Nesta décima seção, cada v. começa com a décima letra do alfabeto hebr., Iode (Yohdh), o “y” ou “i” em português.

Segundo MmargemTLXXSy e muitos mss. hebr.; M: “para que conheçam as tuas advertências”.

Nesta 11.a seção, cada v. começa com a 11.a letra do alfabeto hebr., Cafe (Kaf), o “c” (conforme pronunciado com “a”, “o”, “u”) ou o “k” em português.

Nesta 12.a seção, cada v. começa com a 12.a letra do alfabeto hebr., Lâmede (Lá·medh), o “l” em português.

“Sem causa alguma.” Lit.: “[com] falsidade”.

“Tu és por tempo indefinido, ó YOHAWAH; e tua palavra está posta nos céus”, Sy.

“Para geração após geração.” Ou “para todas as gerações”. Hebr.: ledhór wa·dhór. Esta afirmação correlativa a Seu nome é desde os tempos primitivos, quando Moisés não tinha conhecimento de quem falava com ele, mas Abraão e Adão conheciam-no por Nome, Moisés indagou de YOHAWAH, como diria quem falou com ele. Ele disse: Eu sou YOHAWAH. – Gênesis 4:25,26; Êxodo 3:13-15; Hebreus 12:25,26; Atos 2:20,21. Visto que Moisés foi sensato, em procurar quem lhe falava, não temos a mesma a razão de invocá-lo por Seu nome?

Nesta 13.a seção, cada v. começa com a 13.a letra do alfabeto hebr., Meme (Mem), o “m” em português.

“Teu mandamento [sing.] me faz”, segundo LXXVg e um ms. hebr.; segundo M: “teus mandamentos [pl.] me fazem”.

“Declarações”, TLXXSyVg e cinco mss. hebr.; M: “declaração”, mas o verbo está no pl.

Nesta 14.a seção, cada v. começa com a 14.a letra do alfabeto hebr., Nune (Nun), o “n” em português.

“Pé”, M; LXXSyVg e um ms. hebr.: “pés”.

Nesta 15.a seção, cada v. começa com a 15.a letra do alfabeto hebr., Sâmeque (Sá·mekh), o “s” em português.

Nesta 16.a seção, cada v. começa com a 16.a letra do alfabeto hebr., Aine ('Á·yin), que tem um peculiar som gutural. É transliterado como (').

Ou “decisão judicial”.

Nesta 17.a seção, cada v. começa com a 17.a letra do alfabeto hebr., (Pe’), o “p” em português.

Ou “[teu] costume”.

“Humanidade.” Hebr.: ’a·dhám.

Nesta 18.a seção, cada v. começa com a 18.a letra do alfabeto hebr., Tsadê (Tsa·dhéh), o som de ts em português.

Nesta 19.a seção, cada v. começa com a 19.a letra do alfabeto hebr., Cofe (Qohf), transliterado em português como “q”, pronunciado como um forte “k” pronunciado no fundo do céu da boca.

Segundo MT; LXXSyVg e mediante uma ligeira correção do M: “Os que me perseguem chegaram-se à conduta desenfreada”. “Conduta desenfreada”, hebr.: zim·máh; lat.: in·i·qui·tá·te. Veja Gál 5:19 n.: “desenfreada”.

Nesta 20.a seção, cada v. começa com a 20.a letra do alfabeto hebr., Rexe (Rehsh), o “r” em português.

Ou “soma”.

Nesta 21.a seção, cada v. começa com a 21.a letra do alfabeto hebr., Sim (Sin) ou Chim (shin), os sons de “s” ou “ch” em português.

Nesta 22.a seção, cada v. começa com a 22.a e última letra do alfabeto hebr., Tau (Taw), o “t” em português.

Com exceção dos vv. 90 e 122, cada v. deste salmo alfabético contém uma ou mais das seguintes dez expressões: CAMINHO(S), 13 vezes (x); ADVERTÊNCIA(S), 23x; ORDENS, 21x; MANDAMENTO(S), 22x; DECLARAÇÃO(ÕES), 19x; LEI, 25x; DECISÃO(ÕES) JUDICIAL(AIS) ou JULGAMENTO, 23x; JUSTO, JUSTA(S) ou JUSTIÇA, 15x; REGULAMENTOS ou ESTATUTOS, 22x, e PALAVRA(S), 24x. Na maioria das 22 seções há também ocorrências dos oito termos jurídicos principais do Sal 19:7-14, a saber: LEI, ADVERTÊNCIA, ORDENS, MANDAMENTO, TEMOR, DECISÕES JUDICIAIS, JUSTAS e DECLARAÇÕES.

Esclarecimento do Nome do Criador Hebr.: YHWH Em hebr.: YHWH, o nome pessoal de YOHAWAH, ocorre pela primeira vez em Gên 2:4. O nome do Criador é um verbo, é a forma causativa, no imperfeito, do verbo hebraico (ha·wáh, “vir a ser; tornar-se”) no singular. Portanto, o nome do Criador significa “Ele Causa que Venha a Ser”. Isto revela que YOHAWAH é Aquele que, com ação progressiva, faz com que ele venha a ser o Cumpridor de promessas, Aquele que sempre leva seus propósitos à realização. Veja Gên 2:4 n.: “YOHAWAH”; Compare isso com Êx 3:14.

A maior indignidade que modernos tradutores causam ao Autor divino das Escrituras Sagradas é a eliminação ou o ocultação deste seu peculiar nome pessoal. Na realidade, seu nome ocorre no texto hebraico 6.828 vezes como יהוה (YHWH ou YOHAWAH), geralmente chamado de Tetragrama (que significa literalmente “de quatro letras”). Por usarmos o nome “YOHAWAH”, apegamo-nos de perto aos textos da língua original e não seguimos a prática de substituir o nome divino, o Tetragrama, por títulos tais como ““Senhor””, ““DEUS””, “Adonai”. Adonai surgiu a partir da expressão Adamah, que quer dizer simplesmente Homem ou Humanidade. Refere-se a pessoa de Adão ou Adamah. “Deus” em hebraico significa pluralidade de seres inferiores na qualidades de anjos ou espíritos, não denota um Criador no singular absoluto e nem um poder criativo. “Senhor” é apenas um pronome de tratamento a quem eu queira me referir por respeito, e não se trata de um substantivo próprio na qualidade de um ser.

Hoje em dia, à parte de alguns poucos fragmentos da primitiva Septuaginta ou Versão dos Setenta grega, na qual se preserva o nome sagrado em hebraico, somente o texto hebraico reteve este nome de máxima importância na sua forma original de quatro letras, YHWH, cuja pronúncia exata não foi preservada. Os textos atualmente em circulação da Septuaginta grega (LXX), da Pesito siríaca (Sy) e da Vulgata latina (Vg) substituem o nome ímpar de YOHAWAH pelo mero título de ““Senhor””. — Veja Ap. 1C.

O texto do Códice de Leningrado B 19A, que se encontra na URSS, usado para a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), apresenta os sinais vocálicos do Tetragrama para rezar Yehwáh, Yehwíh e várias vezes Yehowáh, e estes sinais demonstravam pelos homens falta de conhecimento vocálico, por não conhecer as vogais no Tetragrama e separá-las das consoantes, assim sugeriram usar o sinal “E” em lugar do “O” ligada ao IODE, e o WAW ligado a letra HE. Visto que o WAW é o encontro de três vogais, com a consoante “V” no final da frase, de modo errôneo usaram o “E” e o “I” em conjunto. Não desrespeitaram a escrita, mas não tinham o pleno conhecimento da mesma. A escrita hebraica é composta de vogais e consoantes em seus caracteres. como em Gên 3:14. A edição do texto hebraico feito por Ginsburg (Gins.) apresenta os sinais vocálicos para rezar Yehowáh. Ao passo que muitos tradutores favorecem a pronúncia “Yahweh”, algumas traduções usam o Nome “Yahweh“Javé” ou Jeová, baseando-se de forma latina no Ióta, pronunciado em grego e dado conotação no ano 1050 quando o imperador Constantino legalizou a liberação de cultos religiosos nas entidades da cristandade. Isto fica a critério e responsabilidade de cada tradutor, e o leitor tire suas conclusões, quem sou eu para indagar.

O costume de substituir o nome divino por títulos, que surgiu entre os Judeos, foi aplicado a cópias posteriores da Septuaginta grega, à Vulgata latina e a muitas outras traduções, antigas e modernas. Por isso declara A Greek-English Lexicon, de Liddell e Scott (LSJ), p. 1013: “‛ο Κύριος,=hebr.: Yahweh, LXX Ge. 11.5, al.” Também, o Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, de E. A. Sophocles, Cambridge, EUA, e Leipzig, 1914, p. 699, diz sob κύριος (Ký·ri·os): ““Senhor”, representativo de YHWH. Sept. passim [espalhado por toda ela].” Além disso, o Dictionnaire de la Bible, de F. Vigouroux, Paris, 1926, col. 223, diz que “a Septuaginta e a Vulgata contêm Κύριος e Dominus,“Senhor”’, onde o original contém YHWH”. Sobre o nome divino, A Compendious Syriac Dictionary, editado por J. Payne Smith, Oxford, reimpressão de 1979, p. 298, diz que Mar·ya’, “na versão Pesito [siríaca] do A. T., representa o Tetragrama”.

William Tyndale traduziu os primeiros cinco livros da Bíblia em 1530, nos quais o nome YOHAWAH apareceu pela primeira vez em inglês. Ele escreveu “Iehouah” (em Gên 15:2; Êx 6:3; 15:3; 17:16; 23:17; 33:19; 34:23) e “Iehoua” (em De 3:24). Tyndale escreveu numa nota desta edição: “Iehovah é o nome de “Deus”. Ademais, cada vez que encontrardes “SENHOR” com letras maiúsculas (a menos que haja algum erro na impressão) é em hebraico Iehovah”.Disso surgiu entre tradutores a prática de usar o nome de YOHAWAH apenas em uns poucos lugares, mas escrever ““SENHOR”” ou ““Deus”” na maioria dos lugares onde em hebraico ocorre o Tetragrama. Esta prática foi adotada pelos tradutores da Versão Rei Jaime (em inglês) em 1611, na qual o nome YOHAWAH ocorre apenas quatro vezes, a saber, em Êx 6:3; Sal 83:18; Is 12:2; 26:4.

Além disso, Theological Wordbook of the Old Testament, Vol. 1, Chicago (1980), p. 13, diz: “Para evitar o risco de tomar o nome de YOHAWAH em vão, ju”Deus” devotos começaram a substituir o nome próprio pela palavra ’ădōnā(y). Embora os massoretas* deixassem as quatro consoantes originais no texto, acrescentaram as vogais ē (em lugar de ă, por outros motivos) e ā para lembrar ao leitor de pronunciar ’ădōnā(y), sem consideração das consoantes. Esta particularidade ocorre mais de seis mil vezes na Bíblia hebraica. A maioria das traduções usam letras maiúsculas para constituir o título ‘“SENHOR”’. Exceções a isso são a ASV [American Standard Version (Versão Normal Americana)]. a [Bíblia] Amplified, que usa ‘“Senhor”’, e a BJ [A Bíblia de Jerusalém], que usa ‘Iahweh’. . . . Nos lugares onde ocorre ’ădōnā(y) yhwh, esta última palavra está marcada com os sinais das vogais de ’ēlōhim, e surgiram versões inglesas tais como ‘“Senhor” YOHAWAH’ (ex. Amós 7:1).”

Nenhum comentário: